英文メールの書き方5 Body(本文)2:本文の組み立て

英文メールで問い合わせ

Cimplex Marketing Group Inc.はロサンゼルスに拠点を置き、グローバル事業を展開する日本企業を市場調査とマーケティングの分野で支援する日系の会社です。 

英文メールの書き方シリーズ、5回目はbody(本文)その2です。本文はその1からその4に分けて解説しています。

本文その1では、Eメールの趣旨を先に述べてしまうコツをお伝えしました。その後に続く本文はできるだけ簡潔に3段落くらいにまとめたいものです。もちろん、内容によっては複雑で長くなることもありますので、話を整理する上でtransitional words(移行語句)が大切になってきます。

最初の段落をFirst of all(まず最初に)のように始め、次の段落をSecond(二番目に)、その次をThird(三番目に)、最後の段落をLastly(最後に)のようにまとめると、話を上手く組み立てることができます。

他にもIn addition(加えて)、Furthermore(さらに)、On the other hand(その一方で)、Nevertheless(にもかかわらず)、Therefore(ゆえに)、In the meantime(同時に)、Also(同様に)など様々な語句があります。

これらを使いこなすことで話がとても論理的になります。もちろん、すべての段落で無理やり使う必要はありません。

本シリーズでここまで書いてきた例文を続けてみましょう。

Hello Ms. Taylor,

(一行あける)

My name is Kenji Noda. I am purchasing manager of JP Design. I am contacting you to inquire about your services.

(一行あける)

First of all, I would like to know the features of your services. Can you explain what makes your services different from others?

(一行あける)

Second, do you have a price list for your services?

(一行あける)

Lastly, do you provide customer support for companies in Japan?

(対訳)

テイラー様へ

私はノダ・ケンジと申します。JPデザインの購買責任者です。御社のサービスについて問い合わせるために連絡しています。

はじめにサービスの特徴についておうかがいします。他社のサービスとどのように違うのかご説明いただけますか?

次にサービスの価格表はありますか?

最後に日本の企業への顧客サポートを提供していますか?

この例では、各段落が短いのでどこで話題が変わるか一目瞭然ですが、文章が数行に渡ることや、段落内で改行が必要なこともあります。話題が変わったことを知らせるために、transitional wordsを利用しましょう。

あわせて読む

英文メールの書き方6 body(本文)3

コンタクト

当ブログはCimplex Marketing Group, Inc.が運営しています。 お問い合わせや資料のご請求は会社サイトからご連絡いただけます。

コンタクトページへ