「失くした=lost」とは限らない

lost

「家の鍵を失くしたかも」と言う時、どう表現しますか?


1) I think I lost my house key.

1)はI lostと過去形になっています。これは鍵を失ってもう出てこないと判断した時に使う表現です。

2) My house key is missing.

一方2)は、「行方不明の状態である」という現在の表現です。今は見つからないけれど、まだ失ったと決め付けるのに早い時はこちらのほうが適しています。「家の鍵がない!」という日本語に当てはまりますね。

3) Fill out the form to report your missing baggage.
(紛失荷物を報告する為に用紙に記入して下さい)

空港などで使われる表現です。預け入れ荷物が見つからない時、航空会社はまずmissingと表現します。その状態が何日か続いてそれでも見つからない時、lostと判断して持ち主に補償を支払うわけです。

このように、日本語では「失くした」と過去形にする表現でも、英語は実質的に過去のことなのか、それとも「行方不明の状態である」という現在のことなのかによって表現が変わってきます。それをよく見極めて使い分けて下さい。

あわせて読む:間違いやすい時制に関する記事

「~しに来た」は過去形で表現しない
「何があったんですか?」は英語では現在形
「春が来た」はSpring has comeであっている?

良かったらシェアしてくださいね!

here

コンタクト

当ブログはCimplex Marketing Group, Inc.が運営しています。 お問い合わせ、無料レポートおよび資料のご請求は会社サイトのフォームからご連絡ください。

コンタクトページへ