Account executiveという肩書きはエグゼクティブ?

屋外でパソコンを開いて電話をかける男性

アメリカでよく見かける肩書きにaccount executiveというものがあります。日本語でも「エグゼクティブ」と使うように、名詞としてのexecutiveは「幹部、重役、高官」、形容詞としては「経営権のある、決定権のある、実行力のある」の意味を持ちます。そのためaccount executiveと聞くと偉い人のように思ってしまいますが、経営権が与えられていることは滅多になく、たいていは普通の社員です。

Accountは「アカウント、口座」で、これは取引先のことを示します。Executiveは取引先アカウントを管理する「担当者」という感覚で、account executiveで「取引先担当、顧客担当、営業担当」となります。Account managerと呼ばれることもあります。

もとは広告業界が使っていた肩書きのようで、日本の辞書を引くと「広告業の顧客主任」のような訳が出てきますが、今では広告に限らず幅広い業界で使われています。アメリカではAEと省略して「営業担当」として定着しています。

「担当者」の類義語、representative

「担当者」にはrepresentativeという単語もあります。account representativeやclient representativeで「顧客担当」です。これらは法人アカウントの担当者という意味合いが強く(いわゆるBtoBの取引)、個人顧客が対象の場合は(BtoCの取引)customer representativeで「お客様係、カスタマーサポート」という使い方もします。

日本語でよく「レップ」と言いますが、このrepresentativeから来ているカタカナ語です。

あわせて読む:

「代表、代理、担当」など広く使われるrepresentative

コンタクト

当ブログはCimplex Marketing Group, Inc.が運営しています。 お問い合わせや資料のご請求は会社サイトからご連絡いただけます。

コンタクトページへ