実は「社長」以外の使い方が多いPresident

「社長」の英語

Cimplex Marketing Group Inc.はロサンゼルスに拠点を置き、グローバル事業を展開する日本企業を市場調査とマーケティングの分野で支援する日系の会社です。 

「社長」の対訳として使われるpresidentですが、実は組織や国家のトップを広く表す単語で、アメリカではPresident Obama(オバマ大統領)のように「大統領」として使われることが最も多いと言えます。むしろ企業のトップの意味で使われるケースは減ってきているようです。

Officerという肩書き、役割の記事で解説していますが、アメリカ型企業統治においてトップはchief executive officer(最高経営責任者)、いわゆるCEOです。そのため社長、副社長といった役職自体が少なくなってきています。

また、CEOの下にpresidentを置いている企業もあります。組織と役職の設定はある程度企業に任されているので、企業によってpresidentの役割も変わってくるのです。1つだけ明らかなのは、会社では必ずしも「president=トップ」という構造ではないということです。これはぜひ覚えておいて下さい。

団体や機関におけるpresidentの使い方

アメリカでpresidentの使い方として多いのが、団体や機関の「長」という定義です。以下のような例があります。

President of Japan America Society(日米協会会長)
President of University of Oregon(オレゴン大学学長)
President of American Bar Association(弁護士会会長)

協会の「会長」などに加え、大学などの教育機関も最近は「学長」にpresidentとつけるようになっています。

日本の社長を英語で表す場合

日本の会社組織では、社長が企業のトップですからpresidentという肩書きで問題ありません。たいていは代表取締役を兼務していますから、「代表取締役社長」はPresident/Representative Directorと表すことができます。アメリカの大きな企業ではdirectorとofficerは別々に任命され、兼務は一般的ではありません。

話が少しずれますが、日本語では「水野社長」のように肩書きを敬称にして使いますね。英語ではPresident Mizunoとは言いません。Mr. Mizunoのほうが的確です。冒頭で述べたようにPresident XXXは大統領に対してだけ使われる敬称です。Mr. Presidentという呼び方もあり、これも大統領限定です。

日本語ではまた、「社長!」のように肩書きを呼びかけに使いますが、英語ではこれもやりません。基本的に肩書きと敬称は別物であることを覚えておいて下さい。

あわせて読む:

「副社長」と勘違いされるvice president
Director(取締役)という肩書、役割
高橋課長はManager Takahashi?

コンタクト

当ブログはCimplex Marketing Group, Inc.が運営しています。 お問い合わせや資料のご請求は会社サイトからご連絡いただけます。

コンタクトページへ